Difference between revisions of "Talk:Pojazdy"
(9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
* grot (ożaglowanie rejowe) - (square mainsail) zamiast prostokątnego żagla | * grot (ożaglowanie rejowe) - (square mainsail) zamiast prostokątnego żagla | ||
− | * sztaksel - (staysail) zamiast żagla wantowego. Skąd w ogóle wziąłeś "żagiel wantowy"? ja nie mogłam znaleźć czym staysail jest i porównałam informacje o żaglach w polskiej i angielskiej wikipedii. | + | * sztaksel - (staysail) zamiast żagla wantowego. |
+ | |||
+ | Skąd w ogóle wziąłeś "żagiel wantowy"? ja nie mogłam znaleźć czym staysail jest i porównałam informacje o żaglach w polskiej i angielskiej wikipedii. Keisha | ||
+ | |||
+ | == Nazwy żagli i masztów == | ||
+ | |||
+ | Ja tylko tak na dziko tłumaczyłem. Zresztą napisałem że w trakcie. Nazwy właśnie znalazłem takie same tylko nie wiem jak z żaglem prostokątnym bo to chyba chodzi o taki żagiel jak wikingowie mają. Jeszcze nie dotarłem do nazwy takiego żagla. :) | ||
+ | |||
+ | == == | ||
+ | Tak, też mi się wydaję że to o taki chodzi. Ale nie wiem czy on ma jakąś nazwę. | ||
+ | Dzięki za wywalenie żagla wantowego :))) Nawet nie umiem sobie wyobrazić jakby taki żagiel wyglądał :D Keisha | ||
+ | |||
+ | == == | ||
+ | To było wolne tłumaczenie. Przepraszam. Mattan. | ||
+ | |||
+ | == == | ||
+ | Może nazwiemy te groty grotem gaflowym i grotem rejowym. | ||
+ | Topsel mi nie pasuje do fokmasztu bo to jest mały żagielek powyżej grota rejowego. Może to marsel bo takie tłumaczenie też mi wyskakuje z translatora. Wtedy to byłby żagiel rejowy na fokmaszcie. | ||
+ | == Marsel i topsel== | ||
+ | Mógłby to być i marsel. Bardziej pasuje jednak topsel. Bo marsel jest chyba prostokątny i jest jakby kolejnym elementem ożaglowania rejowego. Zobacz taki obrazek z jachtem http://www.geocities.com/schoonerfarewell/specs.html jeśli nasz topsail to 5, to nazywa się "topsel". Do marsela potrzeba by było dwóch belek. | ||
+ | |||
+ | Nie wiem czy w takim razie dobrze przetłumaczyłam sztaksel - (staysail). Sztaksle to te żagle na przodzie, każdy ma swoją nazwę: latacz, kliwer i fok (fok to ten największy). Może po prostu nazwać staysail nazwać "fok"?. Chociaż z drugiej strony na cantryjskim statku można umieścić dwa takie żagle, czyli może zostać sztaksel. bo dwa foki to za bardzo by nie pasowało :) | ||
+ | keisha | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | wybaczcie, ze tak bez dyskutowania, ale generalnie podczas ukladania nazw angielskich staralem sie dopasowac takze polskie, wiec mam pewne pojecie o tym, jak powinno to wygladac :) | ||
+ | |||
+ | na grotmaszcie nie moze byc kliwer, bo grotmaszt wystepuje takze sam na slupie - wiec musi byc fok (i tak wlasnie tlumaczy sie slowo 'jib'). poza tym zmienilem zagiel prostokatny na grot rejowy. | ||
+ | |||
+ | [[User:Myszaq|myszaq]] 10:49, 17 April 2007 (EDT) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Zgodnie z tym co gadałem z myszaqiem to topsail może być żaglem rejowym na fokmaszcie więc nadałem mu nazwę marsel. Raczej się sklaniam do zakończenia dyskusji o nazwach. Chyba już wszystko jest ustalone. Keisha czekamy jeszcze na twoją opinię. :) | ||
+ | [[User:Mattan|Mattan]] | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | może być. Ten jib nawet pasuje jako fok, gdzieś mi tam tego foka bardzo brakowało :)) chociaż przyznaję, że nigdzie nie znalazłam takiego tłumaczenia tego słowa.<br> | ||
+ | Marsel też akceptuje. <br> | ||
+ | Keisha |
Latest revision as of 19:33, 17 April 2007
Mattan poczekaj trochę z tymi żaglami, z tego co widzę robiliśmy to jednocześnie :/
w sumie miałam tak samo tylko:
* fokmaszt - (foremast) - zamiast przedni maszt
* grot (ożaglowanie gaflowe) - (gaff mainsail) zamiast gafla * grot (ożaglowanie rejowe) - (square mainsail) zamiast prostokątnego żagla
* sztaksel - (staysail) zamiast żagla wantowego.
Skąd w ogóle wziąłeś "żagiel wantowy"? ja nie mogłam znaleźć czym staysail jest i porównałam informacje o żaglach w polskiej i angielskiej wikipedii. Keisha
Contents
Nazwy żagli i masztów
Ja tylko tak na dziko tłumaczyłem. Zresztą napisałem że w trakcie. Nazwy właśnie znalazłem takie same tylko nie wiem jak z żaglem prostokątnym bo to chyba chodzi o taki żagiel jak wikingowie mają. Jeszcze nie dotarłem do nazwy takiego żagla. :)
Tak, też mi się wydaję że to o taki chodzi. Ale nie wiem czy on ma jakąś nazwę. Dzięki za wywalenie żagla wantowego :))) Nawet nie umiem sobie wyobrazić jakby taki żagiel wyglądał :D Keisha
To było wolne tłumaczenie. Przepraszam. Mattan.
Może nazwiemy te groty grotem gaflowym i grotem rejowym. Topsel mi nie pasuje do fokmasztu bo to jest mały żagielek powyżej grota rejowego. Może to marsel bo takie tłumaczenie też mi wyskakuje z translatora. Wtedy to byłby żagiel rejowy na fokmaszcie.
Marsel i topsel
Mógłby to być i marsel. Bardziej pasuje jednak topsel. Bo marsel jest chyba prostokątny i jest jakby kolejnym elementem ożaglowania rejowego. Zobacz taki obrazek z jachtem http://www.geocities.com/schoonerfarewell/specs.html jeśli nasz topsail to 5, to nazywa się "topsel". Do marsela potrzeba by było dwóch belek.
Nie wiem czy w takim razie dobrze przetłumaczyłam sztaksel - (staysail). Sztaksle to te żagle na przodzie, każdy ma swoją nazwę: latacz, kliwer i fok (fok to ten największy). Może po prostu nazwać staysail nazwać "fok"?. Chociaż z drugiej strony na cantryjskim statku można umieścić dwa takie żagle, czyli może zostać sztaksel. bo dwa foki to za bardzo by nie pasowało :) keisha
wybaczcie, ze tak bez dyskutowania, ale generalnie podczas ukladania nazw angielskich staralem sie dopasowac takze polskie, wiec mam pewne pojecie o tym, jak powinno to wygladac :)
na grotmaszcie nie moze byc kliwer, bo grotmaszt wystepuje takze sam na slupie - wiec musi byc fok (i tak wlasnie tlumaczy sie slowo 'jib'). poza tym zmienilem zagiel prostokatny na grot rejowy.
myszaq 10:49, 17 April 2007 (EDT)
Zgodnie z tym co gadałem z myszaqiem to topsail może być żaglem rejowym na fokmaszcie więc nadałem mu nazwę marsel. Raczej się sklaniam do zakończenia dyskusji o nazwach. Chyba już wszystko jest ustalone. Keisha czekamy jeszcze na twoją opinię. :) Mattan
może być. Ten jib nawet pasuje jako fok, gdzieś mi tam tego foka bardzo brakowało :)) chociaż przyznaję, że nigdzie nie znalazłam takiego tłumaczenia tego słowa.
Marsel też akceptuje.
Keisha