Otras formas de decir lo que decimos...
En esta sección, pretendemos hacer honor a la diversidad. Sabemos que el Español es un idioma versátil, de cuyas raíces han florecido diversas acepciones para términos del igual significado. Pero sólo un término puede ser incluido en la traducción oficial española de Cantr II. Por lo tanto, te invitamos a revisar estas listas, en caso de que no te sientas cómod@ con alguna/s palabra/s, para que encuentres aquí, y adoptes, la que mejor te siente. Ademas esta lista incluye los terminos que dentro de la wiki tienen un nombre y dentro del juego otros, para facilitar la comprensión. Para facilitar el orden poner el nombre dentro del juego y luego sus sinónimos.
En Negrita se incluye el término oficial en Cantr y en itálica, sus sinónimos. Si Cantr todavía utilize la palabra en Inglés, esta incluyido entre (paréntesis). El término usado el la wiki también lleva una connección a su página.
Aviso: ESTA SECCIÓN ESTÁ EN PERMANENTE ACTUALIZACIÓN. Quienes deseen editarla, por favor respeten el orden alfabético para su mejor comprensión.
- Blackberries: conocido dentro de la wiki como zarzamoras
- Blueberries: conocido dentro de la wiki como arándanos
- Boerenkool: conocido dentro de la wiki como col rizada
- Cañas (Inglés: reed): carrizo
- Carne seca: carne deshidratada
- Carving Knife: cuchillo para tallar madera, dentro de la wiki se lo conoce como formón
- Cod : Bacalao
- Flute (pan flute): zampoña
- Lata: (del inglés tin): dentro de la wiki es conocido como estaño
- Long horn: cuerno largo
- Madera: leña.
- NaOH : (del inglés soda): dentro de la wiki es conocido como sosa (aunque no sea NaOH)
- Paleta : paleta de albañil, cuchara de albañil, cucharín
- Plátanos : plátanos de Canarias, bananas, bananas de Ecuador
- Pike : Lucio (simpático pescado de Europa y América del Norte)
- Sledgehammer: Mazo
- Vara (Inglés: stick): palo.